Alejandro Gonzalez Lopez

Synchron Aufnahmeleiter*innen Synchron- Dialogbuchautor*innen Dolmetscher*innen Untertitler*innen Transkriptor*innen

Privatkontakt

DE > ES Übersetzung des Films Willkommen bei den Hartmanns
DE > ES Übersetzung des Films Vier gegen die Bank
EN > ES Übersetzung des Films 6 Days
EN > ES Übersetzung des Films Swinging Safari
DE > ES Übersetzung des Films In Zeiten des abnehmenden Lichts
Übersetzung des Films Salyut-7
DE > ES Übersetzung der Serie Beat (Amazon Prime Video)
EN > ES Übersetzung des Films Bel Canto
EN > ES Übersetzung des Films Destination Wedding
EN > ES Übersetzung des Westerns Outlaws and Angels
EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms Make Us Dream (Amazon Prime Video)
Netflix anerkannter Korrektor als Asset QC Operator
EN > ES Übersetzung des Dokumentarfilms Sound of Berlin (iTunes)
EN > ES Übersetzung der Zeichentrickserie Bat Pat (Netflix)
EN > ES Übersetzung der Serien Eine schrecklich nette Familie (Amazon Prime Video)
EN > ES Übersetzung der Dokumentationsreihe Terrorism Close Calls (Netflix)
AD von dem Kurzfilm The Silent Child (Oscar für den besten Kurzfilm 2018)

Persönliches

Nationalität
Spanisch
Sprachen
Deutsch: fließend
Englisch: fließend
Spanisch: muttersprachlich
Beruf
Synchron Aufnahmeleiter*innen, Synchron- Dialogbuchautor*innen, Dolmetscher*innen, Untertitler*innen, Transkriptor*innen
Bevorzugter Arbeitsbereich

Übersetzung für Synchronisierung
Untertitelung
Audiodeskription

Erfahrung und Fähigkeiten

Ausbildung

Seit 10.2019 Digital Marketing
ThePowerMBA (Online)
09.2016 – 09.2017 Master-Studium: Audiovisuelle Übersetzung
Universitàt Autónoma de Barcelona, Barcelona (Spanien)
10.2014 – 02.2015 Verschiedene Sprachkurse an der Universität Duisburg-Essen
Wortschatztraining, Deutsch B2/1, Schreibtraining, Grammatik (B2-C2)
09.2010 – 07.2014 Bachelor-Studium: Übersetzen und Dolmetschen
Universidad de Salamanca, Salamanca (Spanien)
Vertiefung der mündlichen bzw. schriftlichen Sprachkenntnisse und -kompetenzen sowohl in der Muttersprache, als auch in verschiedenen Fremdsprachen (Deutsch und Englisch), besonders angesichts der beruflichen Perspektiven im Arbeitsfeld des Übersetzers und Dolmetschers.
03.2014 Online-Übersetzungskurs von Drehbüchern für Filme und TV (EN-ES) auf der Internetplattform Trágora Formación
07.2013 Sprache- und Kulturkurs an der Universität Bayreuth (C1-Niveau) 03.2012 – 07.2012 Erasmus-Aufenthalt
Institut für Translation und Mehrsprachige Kommunikation (ITMK), TH Köln
Erweiterung der deutschen Sprachkenntnisse durch die Erfahrung des Alltags in Deutschland.
09.2011 – 12.2011 Erasmus-Aufenthalt
School of Modern Languages and Cultures, The University of Glasgow (Schottland)
Vertiefung der Englischkenntnisse durch das Erfahren von Alltagssituationen im englischsprachigen Ausland. Unabhängige Sprachverwendung des Englischen.
07.2009 Englischkurs an der St. Giles International Sprachschule (London Central)
06.2009 Amtliche Bescheinigung über die fortgeschrittene Kenntnisse i

Auslandsdreherfahrung
Deutschland, Spanien

Auch Crew? Registriere dich kostenfrei in unserer Crew-Datenbank!

Jetzt registrieren

Diese Website nutzt Cookies

Wir setzen notwendige Cookies damit diese Website und ihre Funktionen genutzt werden kann. Mehr zu unserer Cookie-Nutzung findest du in der Datenschutzerklärung.